Quando se escuta pela primeira vez “In bocca al lupo!” nem se imagina que te mandar à boca do lobo (na tradução literal) é o modo dos italianos de desejar boa sorte diante de um grande desafio.
A origem da expressão não tem uma versão somente e a mais provável é que tenha sido criada entre caçadores. Porém todas as versões giram em torno do perigo que a figura do lobo representa.
E a resposta, que é “Crepi il lupo!”, significa algo como “Que morra o lobo [antes que me mate]!”. “Quebre o lobo!” seria tradução literal.
Em outras palavras, diante de uma situação perigosa, desconfortável, desafiadora, o que os italianos querem aconselhar é…

… Tire de letra!


Oi Ana,
acompanho e adoro o teu blog.
Roma é a minha cidade do coração; portanto, nem preciso dizer o quão emocionada fiquei com as tuas aventuras no velho mundo. Sobretudo a postagem da despedida…
Crepi, se não me engano, é o verbo morrer em dialeto romano. Pelo que sabia, a resposta seria mais ou menos: “que morra”. Claro que posso estar enganada, afinal faz muitos anos que não moro mais lá.
Mais uma vez, gostaria de te parabenizar e agradecer por compartilhar com todos os teus leitores a delícia que é viver em Roma, uma cidade que se não fosse tão caótica e peculiar não atrairia tantos amores!
Anônima, faltou você se identificar! 🙂
Fico feliz de saber que você acompanha o blog!! E que também viveu por aqui!
Você tem razão com relação ao “Crepi”, editei o texto. Obrigada!
E eu que agradeço mais uma vez pela visita… Se quiser contar um pouco da sua experiência por aqui, é sempre bem vinda!
Baci